Αρχική > Αφασιαλάνδη, Πολιτική, Συνωμοσιοταξίες, Τρομοκρατία > Ο Κουφοντίνας, ο Χρυσοχοΐδης, Τα Νέα και η Ελευθεροτυπία

Ο Κουφοντίνας, ο Χρυσοχοΐδης, Τα Νέα και η Ελευθεροτυπία

12/07/2008

Το περασμένο Σάββατο [5 Ιουλίου] Τα Νέα συνοδεύονταν από ένα βιβλίο/άλμπουμ για την οργάνωση «17 Νοέμβρη», με την ευκαιρία της συμπλήρωσης έξι χρόνων από το βράδυ της 29ης Ιουνίου 2002, όταν στο λιμάνι του Πειραιά είχε τραυματιστεί σοβαρά ο Σάββας Ξηρός από τη βόμβα που πήγαινε να τοποθετήσει και εξερράγη πρόωρα.

Στο βιβλίο των Νέων δημοσιεύονται και συνεντεύξεις του Μιχάλη Χρυσοχοΐδη, υπουργού Δημόσιας Τάξης εκείνη την περίοδο, και του Δημήτρη Κουφοντίνα.

Από τη συνέντευξη του Μ. Χρυσοχοΐδη [στον Δ. Μητρόπουλο] βγαίνει η είδηση ότι ο τέως υπουργός γράφει βιβλίο για το καλοκαίρι του 2002. Από τις λακωνικότατες απαντήσεις του στις ερωτήσεις του δημοσιογράφου συμπεραίνω ότι δεν πρόκειται να μάθουμε απολύτως τίποτα το καινούργιο για κείνο το καλοκαίρι. Όχι από τον Μ. Χρυσοχοΐδη…

Ένα-δυο μικρά -και ενδιαφέροντα [κυρίως γι’ αυτά που δεν λέγονται]- αποσπάσματα της συνέντευξης:

«Τι είδους κοινωνικές επαφές είχε ο Γιωτόπουλος στην Αθήνα;

Σας θυμίζω πως είμαι πολιτικός και όχι κοσμικογράφος…

Αληθεύει ότι συνδεόταν κοινωνικά με σύβουλο του τότε πρωθυπουργού Κώστα Σημίτη;

Δεν έχω υπόψη μου κάτι τέτοιο.»

Από τη συνέντευξη του Δημήτρη Κουφοντία [στη Μίνα Μουστάκα] βγαίνει και πάλι μια -παρόμοια με την προηγούμενη- είδηση:

«Απολογούμενος στο πρώτο δικαστήριο είχατε υποστηρίξει ότι «δεν θα μιλήσω για τη σχέση μου με τη δράση της οργάνωσης. Δεν θα προσπαθήσω να σας πείσω σε ποιες ενέργειες δεν συμμετείχα. Δεν θα μιλήσω για συγκατηγορούμενούς μου. Αυτή είναι η στάση μου και θα την κρατήσω με οποιοδήποτε είδος προσωπικού κόστους». Σκοπεύετε κάποτε να μιλήσετε, έστω για τον εαυτό σας και για τις ενέργειες στις οποίες εσείς συμμετείχατε;

Έτσι έπρεπε απέναντι σε ένα δικαστήριο. Έξω όμως από αυτό, έχουμε χρέος να μιλήσουμε. Γιατί η προσωπική μας ιστορία δεν είναι προσωπική μας ιδιοκτησία. Δεν είναι απλώς ένα κομμάτι του δικού μας παρελθόντος, είναι τμήμα της συλλογικής ιστορίας του κινήματος. Και καμία καινούργια εμπειρία του κινήματος δεν πρέπει να ξεκινάει απ’ την αρχή, απ’ το μηδέν χωρίς να γνωρίζει τα γεγονότα του παρελθόντος, τα διδάγματα του παρελθόντος, τα λάθη του παρελθόντος. Οφείλω λοιπόν να μιλήσω και θα το κάνω.»

Ο Δ. Κουφοντίνας είναι σαφής: κάποτε θα μιλήσει. Θα γράψει, δηλαδή, ένα βιβλίο για τη «17 Νοέμβρη»… [Που έχω την υποψία ότι θα μοιάζει με μεγάλη προκήρυξη της οργάνωσης. Ίδωμεν.] Προς το παρόν ο Δ. Κουφοντίνας κάνει μεταφράσεις. Πέρυσι είχε μεταφράσει το βιβλίο της Μάρτα Χάρνεκερ, «Πραγματοποιώντας το αδύνατο. Η Αριστερά στο κατώφλι του 21ου αιώνα» (εκδ. Οδυσσέας). Τώρα μαθαίνω ότι μεταφράζει [έχει μεταφράσει;] ακόμη ένα βιβλίο που θα εκδοθεί σύντομα.

Ωστόσο, για κάποιους ακατανόητους (; ) λόγους, δεν του επιτρέπουν στη φυλακή να χρησιμοποιεί υπολογιστή. Προφανώς, φοβούνται μήπως συνδεθεί στο διαδίκτυο, με ό,τι αυτό [φοβούνται ότι] συνεπάγεται. Και το ενδεχόμενο αυτό μπορούν να αποκλείσουν, αλλά, από την άλλη και να έχει σύνδεση στο διαδίκτυο τι ακριβώς θα κάνει; Θα «καθοδηγήσει» νέες γενιές τρομοκρατών; Δεν νομίζω… Το πολύ-πολύ να ανοίξει κάνα μπλογκ, να μαθαίνουμε κι εμείς καθημερινά τι περιλαμβάνει το μενού στον Κορυδαλλό…

Πάντως, αν μάθω ότι ξεκίνησε να γράφει το βιβλίο για την «17 Νοέμβρη» [σε τελική ανάλυση, είναι ο μόνος που θα μπορούσε να το κάνει, οι υπόλοιποι είναι είτε «αθώοι» από μυαλά, είτε «αθώοι» από πεποίθηση…] θα ξεκινήσω κι εγώ εκστρατεία στο διαδίκτυο: «Ένα laptop για τον Κουφοντίνα!»

_____


Δύο ημέρες μετά την κυκλοφορία του βιβλίου των Νέων, τη Δευτέρα 7 Ιουλίου η Ελευθεροτυπία δημοσιεύει ένα σχετικό παραπολιτικό σχόλιο.

Η υπογραφή «Ε» παραπέμπει προφανώς είτε στη διεύθυνση της εφημερίδας είτε το πιθανότερο στην ιδιοκτησία της [Μάνια Τεγοπούλου]. Τα αισθήματα συμπάθειας εξάλλου της εφημερίδας προς τον Αλέξανδρο Γιωτόπουλο δεν κρύβονται…

[Με την ευκαιρία, και επειδή δεν το είχα σχολιάσει τότε (τι να σχολιάσω δηλαδή; Βαρέθηκα και να το διαβάσω προσεκτικά) πριν από έναν μήνα [17 Ιουνίου] η Ελευθεροτυπία είχε δημοσιεύσει ένα κείμενο του Αλέξανδρου Γιωτόπουλου [«Αθλιότητα της Δικαιοσύνης αλλά και Δικαιοσύνη της αθλιότητας»] στο οποίο ασκούσε κριτική στο σκεπτικό της καταδικαστικής σε βάρος του απόφασης του Εφετείου.

Εδώ που τα λέμε, πάντως, ο Α. Γιωτόπουλος έχει και τα δίκια του. Τα εις βάρος του στοιχεία ήταν από πενιχρά έως ανύπαρκτα.

Αλλού είναι το πρόβλημα. Καλή η χεγκελιανή αντιστροφή της γενικής, αλλά οι πολλές στροφές στην υπερασπιστική του γραμμή (στην πρώτη δίκη, που είχα παρακολουθήσει εντύπως) τον ζάλισαν…]

_____

Δύο ημέρες αργότερα, στις 9 Ιουλίου, η Ελευθεροτυπία δημοσιεύει στη στήλη των επιστολών επιστολές της Ιωάννας Κούρτοβικ, συνηγόρου του Δ. Κουφοντίνα, καθώς και του ίδιου του Κουφοντίνα, σχετικά με το παραπάνω παραπολιτικό σχόλιο:


Από τη δικηγόρο κ. Ιωάννα Κούρτοβικ λάβαμε την ακόλουθη επιστολή:

«Στο φύλλο της εφημερίδας σας της 7/7/2008 δημοσιεύθηκε στη στήλη των πολιτικών παρασκηνίων, μέσα σε πλαίσιο, φωτογραφία που αποτελούσε αυθαίρετο μοντάζ και σχόλιο με υποσημαινόμενες αιχμές, σε σχέση με την οργάνωση 17Ν, αλλά και κατά πολιτικού κρατούμενου, τον οποίο εκπροσωπώ και τον οποίο, όπως φαίνεται, έχετε στοχοποιήσει ως αντίπαλό σας την τελευταία περίοδο.

Ως εκπρόσωπός του, σας αποστέλλω συνημμένο στην παρούσα κείμενο – απάντηση του Δημήτρη Κουφοντίνα, το οποίο μου παρέδωσε από τις φυλακές σήμερα το πρωί.

Καθώς το παραπάνω σχόλιό σας είναι απροκάλυπτα προσβλητικό για την προσωπικότητά του και για την πολιτική του ιστορία, η δημοσιογραφική δεοντολογία επιβάλλει τη δημοσίευση της απάντησης στο ίδιο σημείο με το προηγούμενο».

Προς

Εφημερίδα

«ΕΛΕΥΘΕΡΟΤΥΠΙΑ»

«Χθες, η εφημερίδα σας διέπραξε μια αθλιότητα. Μέσα σε μαύρο πλαίσιο, εν είδει κηδειόσημου, το οποίο σαφώς καταγράφει τον ενταφιασμό ήθους και δημοσιογραφικών αρχών, επιτίθεται απαξιωτικά στο ρεύμα λαϊκής αντιβίας της Επαναστατικής Αριστεράς.

Αφού επιλέξατε, δίκην δικαστού, να διαχωρίσετε τους πολιτικούς κρατούμενους για την υπόθεση της 17Ν, τώρα σπιλώνετε οργανώσεις και αγωνιστές. Στρατεύεστε στην υπηρεσία του βαθύτερου και φαιού κράτους.

Εργαλειοποιείστε, για υποκειμενικούς και αντικειμενικούς λόγους, στην υπηρεσία γνωστών και άγνωστων κέντρων. Εύγε! Ο «πόλεμος κατά της τρομοκρατίας», όπως εσείς αποφασίσατε να αποκαλείτε μια πολιτική ιστορία 27 χρόνων, συντασσόμενοι με την κρατική προπαγάνδα, απόκτησε άλλο ένα όπλο».

Δημήτρης Κουφοντίνας

Ειδική Πτέρυγα Φυλακών Κορυδαλλού

8 Ιουλίου 2008

ΥΓ1: Οσο για τον Γκυ Ντεμπόρ, που επιλέξανε να χρησιμοποιήσετε, αφήστε τον ήσυxο, δεν σας αντιστοιχεί. Εχει μιλήσει, όπως της πρέπει, γι’ αυτήν τη μορφή της δημοσιογραφίας.

ΥΓ2: Αν σας έμειναν ακόμη ίχνη δεοντολογίας, για την οποία τόσο πολύ κόπτεσθε, οφείλετε να δημοσιεύσετε αυτή την επιστολή, στο ίδιο σημείο, όπου και το κατάπτυστο κείμενό σας.

Και η απάντηση της εφημερίδας, αμέσως μετά τις επιστολές:

Το φωτομοντάζ αφορά τα «ΝΕΑ Σαββατοκύριακο». Η ερμηνεία του κειμένου του Γκυ Ντεμπόρ αφορά τον Δημήτρη Κουφοντίνα. «Ε»

.

Τα σχόλια δικά σας.

Εκ μέρους μου μία μικρή απορία: Ποιος μετέφρασε το απόσπασμα του Ντεμπόρ που δημοσιεύτηκε στο παραπολιτικό της «Ε»; Διότι η μετάφραση αυτή διαφέρει σε αρκετά σημεία [όχι ουσιωδώς] από τη μοναδική μετάφραση των Σχολίων που έχει κυκλοφορήσει στην Ελλάδα [μετ. Πάνος Τσαχαγέας, εκδ. Ελεύθερος Τύπος, 1988, σελ. 25-26].

Και μία συμπλήρωση. Ο άγνωστος μεταφραστής του αποσπάσματος των Σχολίων γιατί δεν συνέχισε τη μετάφραση; Διότι αμέσως μετά, στη συνέχεια του επίμαχου αποσπάσματος, διαβάζουμε:

Ο εκσυγχρονισμός της καταστολής κατέληξε ν’ αναδείξει, αρχικά μέσα στα πλαίσια της εμπειρίας-πρότυπο στην Ιταλία με τ’ όνομα «ανανήψαντες», ένορκους επαγγελματίες κατήγορους, κάτι που στην πρώτη εμφάνισή τους τον 17ο αιώνα, στη διάρκεια των ταραχών της Σφενδόνης, είχε ονομαστεί «μάρτυρες καθ’ υπαγόρευση». Αυτή η θεαματική πρόοδος της Δικαιοσύνης πλημμύρισε τις ιταλικές φυλακές με πολλές χιλιάδες κατάδικους που πληρώνουν για έναν εμφύλιο πόλεμο που δεν έλαβε χώρα, για ένα είδος εκτεταμένης ένοπλης εξέγερσης που κατά τύχη δεν πραγματοποιήθηκε ποτέ, για έναν πραξικοπηματισμό μ’ ονειρικά στοιχεία.

.

[Όσοι έχετε το βιβλίο διαβάστε και τις υπόλοιπες παραγράφους της Θέσης 9. Παρουσιάζουν ενδιαφέρον…]

Δηλαδή, αν κατάλαβα καλά η Ελευθεροτυπία κατηγορεί ευθέως τον Δ. Κουφοντίνα ως «ανανήψαντα» και ως «μάρτυρα καθ’ υπαγόρευση»; Εξ όσων γνωρίζω ο Δ. Κουφοντίνας ούτε έχει μιλήσει ούτε έχει «μιλήσει». Ξέρει κάτι παραπάνω η καλή εφημερίδα; Γιατί δεν μας το λέει ξεκάθαρα; Εκτός κι αν θεωρεί ότι τα «μυστήρια της τρομοκρατίας» -έκφραση του Γκυ Ντεμπόρ- δεν πρέπει να γίνονται δημοσίως γνωστά. Τουλάχιστον, όχι εκείνα τη δημοσιοποίηση των οποίων δεν επιθυμεί η καλή εφημερίδα…

Advertisements
  1. 12/07/2008 στο 22:55

    Υπάρχει πολύ σκοτάδι ακόμα για την υπόθεση της 17Ν που πολύ φοβάμαι πως δεν θα ξανοίξει ούτε με το βιβλίο του Χρυσοχοϊδη, που πιθανόν δεν κατάλαβε τι ακριβώς έγινε κείνο το καλοκαίρι, ούτε φυσικά με το βιβλίο του Κουφοντίνα.
    Μια πρώτη απόπειρα να αρχίσουμε να μπαίνουμε στο νόημα είναι, ίσως, η αποτίμηση που κάνει η διεθνολόγος Μαίρη Μπόση στις σελιδες 100 και επόμενες του αφιερώματος των ΝΕΩΝ.

  2. mnk
    13/07/2008 στο 01:16

    Πως λέμε «Τα μυστήρια των Παρισίων», ένα πράμα…

    The mysteries of Paris
    by Eugène Sue

    http://books.google.com/books?id=iMcBAAAAQAAJ&ots=
    LCjhJL7nC9&dq=mysteries+paris&hl=el&pg=PP19&ci=
    0,4,990,1496&source=bookclip

    (η διεύθυνση είναι κομμένη στα 3, για να χωρέσει)

    Αλήθειά, το έχεις διαβάσει;
    Πολύ ενδιαφέρον βιβλίο.
    «Ολα τριγύρω αλλάζουνε κι όλα τα ίδια μένουν»
    Θυμήθηκα και το βάθος της τρύπας του λαγού τώρα.
    Κάτι συνειρμοί, νυχτιάτικα…

  3. βοιωτός
    13/07/2008 στο 18:14

    Πολύ επικίνδυνο παιχνίδι.
    Αν αρχίσουμε από την Μπόση να σημειώσω ότι λίγο πριν από τη σύλληψη του εκτελεστικού βραχίονα της 17Ν θεωρούσε ότι η οργάνωση είναι ακροδεξιά. Αρα;

    Πολύ ενδιαφέρουσα η παρατηρήση για τη μετάφραση. Αν ενθυμούμαι καλώς ένα αντίστοιχο πρόβλημα υπήρχε και με τις Χαμένες Ψευδαισθήσεις του Μπαλζάκ, που τμήμα τους περιλήφθη σε προκήρυξη της 17Ν χωρίς να έχει μεταφραστεί (μέχρι τότε) στα ελληνικά το βιβλίο.

    Εντυπωσιακή (αλλά δεσμεύομαι να πω την πηγή) είναι και η πληροφορία ότι σε άλλη προκήρυξη της 17Ν περιέχεται απόσπασμα από εισήγηση σε Δ.Σ. μεγάλης Τράπεζας που δεν είχε δημοσιοποιηθεί. Ο ρέκτης οικοδεσπότης μπορεί να το εξετάσει.

  4. 13/07/2008 στο 21:55

    @ monahikoslikos

    Δεν ξέρω γιατί, αλλά την Μπόση δεν την «πήγα» ποτέ. Και μάλλον σοβαρή περίπτωση ανθρώπου είναι. Το κείμενό της στα ΝΕΑ για την ακροαριστερή τρομοκρατία στην Ευρώπη, ενδιαφέρον παρουσιάζει. Οι παρατηρήσεις της για τη 17 Νοέμβρη και τις διαφοροποιήσεις της από τις αντίστοιχες ευρωπαϊκές οργανώσεις είναι πιο ενδιαφέρουσες. Αλλά σκοντάφτει κι αυτή στο γεγονός ότι ελάχιστα στοιχεία είναι γνωστά για τις απαρχές της οργάνωσης και για την περίοδο μέχρι το 1982 [περίοδο που δεν εξετάστηκε καν στις δίκες λόγω των παραγραφών]. Κι αυτό είναι ένα χοντρό πρόβλημα. Κι αν δεν μιλήσουν οι πρωταγωνιστές εκείνης της περιόδου [που δεν…] όλα θα είναι κάπως «μυστήρια»…

    @ mnk

    Όχι δεν το έχω διαβάσει. Στα υπ’ όψιν… Άμα αρχίσεις τους συνειρμούς όπου θέλεις φτάνεις 😉

    @ βοιωτός

    Α! Σίγουρα τους θεωρούσε ακροδεξιούς η Μπόση;

    Ναι, με τον Μπαλζάκ είχει υπάρξει το ίδιο πρόβλημα. Αν και νομίζω ότι κυκλοφορούσε μεταφρασμένο στα ελληνικά, απλά ήταν διαφορετική η μετάφραση στην προκήρυξη.

    Διάφορα είχαν ακουστεί. Τι ισχύει και τι δεν ισχύει… Σάμπως έκατσε κανείς να ψάξει σελίδα-σελίδα όλες τις εφημερίδες για να είναι σίγουρος ότι η εισήγηση δεν είχε δημοσιοποιηθεί; Μην κοιτάς σήμερα με το ιδερνέτιον που κάτι τέτοιο είναι πανεύκολο.

    Κι ο ρέκτης οικοδεσπότης δεν έχει όρεξη να ψάξει απολύτως τίποτα. Ετοιμάζεται για -κάποια- μπανάκια, οπότε είναι ήδη αλλού…

  5. βοιωτός
    14/07/2008 στο 12:45

    Μπορούμε να υποθέσουμε ότι το ίδιο πρόσωπο έχει κάνει τις μεταφράσεις από τα γαλλικά; Και ποιος να ‘ναι που ξέρει τέλεια τη γλώσσα του Ουγκό;:-))) Διότι εντάξει ο Μπαλζάκ αλλά ο Ντεμπόρ θέλει μετάφραση από ελληνικά σε ελληνικά. Τέλος πάντων.
    Παρακινδυνευμένο μου φαίνεται. Οχι, όχι,λάθος μου. Παρασύρθηκα στη συνωμοσιολογία…

    Πριν φύγεις κάνε καμιά εκπομπή.

  6. 30/07/2008 στο 11:58

    @ βοιωτός

    Ναι, μπορούμε να το υποθέσουμε… Αλλά ας μην συνωμοσιολογούμε… Ο Ντεμπόρ γιατί να χρειάζεται μετάφραση από τα ελληνικά στα ελληνικά; Αρκεί να έχει διαβάσει κανείς ολίγον Χέγκελ, ολίγον νεαρό Μαρξ, ολίγους Λούκατς και Κορς και άλλους τινές 🙂 και τον καταλαβαίνει μια χαρά.

    Εκπομπή;;;!!! Εδώ σκέφτομαι να αναστείλω τη λειτουργία του μπλογκ, για εκπομπές θα μιλάμε…

  1. No trackbacks yet.
Τα σχόλια είναι απενεργοποιημένα.
Αρέσει σε %d bloggers: