Αρχική > Χωρίς κατηγορία > Violeta Parra: Gracias a la vida

Violeta Parra: Gracias a la vida

16/11/2007

 

Gracias a la vida, que me ha dado tanto.
Me dio dos luceros que, cuando los abro,
perfecto distingo lo negro del blanco,
y en el alto cielo su fondo estrellado,
y en las multitudes el hombre que yo amo.

Ευχαριστώ τη ζωή που μου ‘δωσε τόσα.
Μου ‘δωσε δυο λαμπρά αστέρια που σαν τ’ ανοίγω
Διακρίνω τέλεια το μαύρο απ’ το άσπρο,
Και στον ξάστερο ουρανό το βάθος των αστεριών του,
Και στα πλήθη τον άντρα που αγαπώ.

Gracias a la vida, que me ha dado tanto.
Me ha dado el oido, que en todo su ancho
graba noche y dia; grillos y canarios.
martillos, turbinas, ladrillos, chubascos
y la voz tan tierna de mi bienamado.

Ευχαριστώ τη ζωή που μου ‘δωσε τόσα.
Μου ‘δωσε την ακοή, που καταγράφει τα πάντα,
Νύχτα και μέρα, γρύλους και καναρίνια,
Σφυριά, τουρμπίνες, αλυχτίσματα, μπόρες,
Και την τόσο τρυφερή φωνή του πολυαγαπημένου μου.

Gracias a la vida, que me ha dado tanto.
Me ha dado el sonido y el abecedario,
con el las palabras que pienso y declaro:
madre, amigo, hermano y luz, alumbrando
la ruta del alma del que estoy amando.

Ευχαριστώ τη ζωή που μου ‘δωσε τόσα.
Μου ‘δωσε τον ήχο και το αλφαβητάριο,
Και μ’ αυτό τις λέξεις που σκέφτομαι και λέω:
Μητέρα, φίλος, αδελφός και φως, φωτίζοντας
Το δρόμο της ψυχής εκείνων που αγαπώ.

Gracias a la vida, que me ha dado tanto.
Me ha dado la marcha de mis pies cansados;
con ellos anduve ciudades y charcos,
playas y desiertos, montanas y llanos,
y la casa tuya, tu calle y tu patio.

Ευχαριστώ τη ζωή που μου ‘δωσε τόσα.
Έδωσε ρυθμό στα κουρασμένα μου πόδια,
Που μ’ αυτά βάδισα σε πόλεις και λιμνούλες,
Παραλίες κι ερήμους, βουνά και πεδιάδες,
Και στο σπίτι σου, στο δρόμο σου και στην αυλή σου.

Gracias a la vida, que me ha dado tanto.
Me dio el corazon, que agita su marco
cuando miro el fruto del cerebro humano,
cuando miro el bueno tan lejos del malo,
cuando miro el fondo de tus ojos claros.

Ευχαριστώ τη ζωή που μου ‘δωσε τόσα.
Μου ‘δωσε την καρδιά που φτερουγίζει άγρια
Σαν αντικρίζω τους καρπούς του ανθρώπινου μυαλού,
Σαν αντικρίζω το καλό τόσο μακριά απ’ το κακό,
Σαν αντικρίζω το βάθος των φωτεινών ματιών σου.

Gracias a la vida, que me ha dado tanto.
Me ha dado la risa y me ha dado el llanto;
asi yo distingo dicha de quebranto,

los dos materiales que forman mi canto
y el canto de ustedes, que es el mismo canto,
y el canto de todos, que es mi propio canto-

Gracias a la vida, que me ha dado tanto…

Ευχαριστώ τη ζωή που μου ‘δωσε τόσα
Μου ‘δωσε το γέλιο και μου ‘δωσε το κλάμα,
Για να διακρίνω τη χαρά απ’ τη θλίψη,
Που τα δυο τους φτιάχνουν το τραγούδι μου,
Και το τραγούδι σας, που είναι το ίδιο τραγούδι,
Και το τραγούδι όλων, που είναι το δικό μου τραγούδι-

Ευχαριστώ τη ζωή που μου ‘δωσε τόσα…

Κατηγορίες:Χωρίς κατηγορία Ετικέτες:
  1. 16/11/2007 στο 15:32

    Η μετάφραση δική μου. Από τις κλασσικές Θεαμαπάτες & Δικτυώματα # 56, της 19ης Φεβρουαρίου 2003. Χιόνιζε εκείνη τη μέρα…

  2. 17/11/2007 στο 16:23

    Καταπληκτική μουσική.

    Και τα λόγια της ευχαριστίας, σε μια ζωή άπλετης αχαριστίας:

    «Ευχαριστώ τη ζωή που μου ‘δωσε τόσα…»

  3. 17/11/2007 στο 20:29

    Maldigo del alto cielo
    La estrella con su reflejo
    Maldigo los azulejos
    Destellos del arroyuelo
    Maldigo del bajo suelo
    La piedra con su contorno
    Maldigo el fuego del horno
    Porque mi alma está de luto
    Maldigo los estatutos
    Del tiempo con sus bochornos
    Cuánto será mi dolor.

    Maldigo la cordillera
    De los andes y de la costa
    Maldigo señor la angosta
    Y larga faja de tierra
    También la paz y la guerra
    Lo franco y lo veleidoso
    Maldigo lo perfumoso
    Porque mi anhelo está muerto
    Maldigo todo lo cierto
    Y lo falso con lo dudoso
    Cuánto será mi dolor.

    Maldigo la primavera
    Con sus jardines en flor
    Y del otoño el color
    Yo lo maldigo de veras
    A la nube pasajera
    La maldigo tanto y tanto
    Porque me asiste un quebranto
    Maldigo el invierno entero
    Con el verano embustero
    Maldigo profano y santo
    Cuánto será mi dolor.

    Maldigo a la solitaria
    Figura de la bandera
    Maldigo cualquier emblema
    La venus y la araucaria
    El trino de la canaria
    El cosmo y sus planetas
    La tierra y todas sus grietas
    Porque me aqueja un pesar
    Maldigo del ancho mar
    Sus puertos y sus caletas
    Cuánto será mi dolor.

    Maldigo luna y paisaje
    Los valles y los desiertos
    Maldigo muerto por muerto
    Y al vivo de rey a paje
    Al ave con su plumaje
    Yo la maldigo a porfia
    Las aulas , las sacrsitias
    Porque me aflije un dolor
    Maldigo el vocablo amor
    Con toda su porquería
    Cuánto será mi dolor.

    Maldigo por fin lo blanco
    Lo negro con lo amarillo
    Obispos y monaguillos
    Ministros y predicantes
    Yo los maldigo llorando
    Lo libre y lo prisionero
    Lo dulce y lo pendenciero
    Le pongo mi maldición
    En griego y español
    Por culpa de un traicionero
    Cuánto será mi dolor.

    Δεν μας μεταφράζεις και αυτές τις κατάρες που έδωσε στον 21χρονο που αγαπούσε και για τον οποίο αυτοκτόνησε?

  4. 18/11/2007 στο 04:40

    Επειδή το slide.com είναι λίγο σπαστικό, και επιμένει να «παίζει» το τραγούδι καπελώνοντας οτιδήποτε άλλο στο μπλόγκι, το «έκοψα». Αν θέλετε να το ακούσετε: http://youtube.com/watch?v=UW3IgDs-NnA

  1. No trackbacks yet.
Τα σχόλια είναι απενεργοποιημένα.